किं न्वेतन्मेघसङ्काशं पर्वतस्याविदूरतः।
वृक्षषण्डमितो भाति परं कौतूहलं हि मे॥
दर्शनीयं मृगाकीर्णं मनोहरमतीव च।
नानाप्रकारैः शकुनैर्वल्गुनादैरलङ्कृतम्॥
kiṁ nv etan megha-saṅkāśaṁ parvatasyāvidūrataḥ
vṛkṣa-ṣaṇḍam ito bhāti paraṁ kautūhalaṁ hi me
darśanīyaṁ mṛgākīrṇaṁ manoharam atīva ca
nānā-prakāraiḥ śakunair valgu-nādair alaṅkṛtam
kim nu etad = what, indeed; megha-saṅkāśam = they resemble clouds; parvatasya = from the mountain; avidūrataḥ = not far; vṛkṣa-ṣaṇḍam = these trees; itaḥ = here; bhāti = are; param = greatly; kautūhalam hi = curious [to hear about them]; me = I am; darśanīyam = they are pleasant to look; mṛga-ākīrṇam = and are filled with deer; manoharam = charming; atīva = extremely; ca = and; nānā-prakāraiḥ = with various kinds; śakunaiḥ = of birds; valgu-nādaiḥ = with sweet sounds; alaṅkṛtam = decorated.
What, indeed, are these trees here, not far from the mountain? They resemble clouds and are filled with deer. They are pleasant to look, extremely charming and decorated with various kinds of birds with sweet sounds. I am greatly curious [to hear about them].