तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे बाष्पपर्याकुलेक्षणाः।
साधु साध्विति तावूचुः परं विस्मयमागताः॥
tac chrutvā munayaḥ sarve bāṣpa-paryākulekṣaṇāḥ
sādhu sādhv iti tāv ūcuḥ paraṁ vismayam āgatāḥ
tat = it; śrutvā = hearing; munayaḥ = the sages; sarve = all of; bāṣpa-paryākula-īkṣaṇāḥ = with their eyes filled with tears; sādhu sādhu iti = very good! very good; tau ūcuḥ = told; param vismayam = became very astonished āgatāḥ = praised it.
Hearing it, all of the sages, with their eyes filled with tears, told them, “Very good! Very good!” and became very astonished.1
1 The Rāmāyaṇa was written by a sage in the renounced order for the approval of similar sages. A sage is one uninterested in mere dharma, artha or kama. In fact, the Rāmāyaṇa is a skillfully composed mokṣa-śāstra in the form of a poem—that is why they liked it.