एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना।
एष राम मुनिश्रेष्ठ एष विग्रहवांस्तपः।
एष धर्मपरो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम्॥
evaṁ tv anena brāhmaṇyaṁ prāptaṁ rāma mahātmanā
eṣa rāma muni-śreṣṭha eṣa vigrahavāṁs tapaḥ
eṣa dharma-paro nityaṁ vīryasyaiṣa parāyaṇam
evam tu = thus; anena = this; brāhmaṇyam = the status of a brāhmaṇa; prāptam = attained; rāma = O Rāma; mahā-ātmanā = great soul; eṣaḥ = he; rāma = O Rāma; muni-śreṣṭhaḥ = is the best of sages; eṣaḥ = he; vigrahavān tapaḥ = is the personification of austerity; eṣaḥ = he; dharma-paraḥ = is focused on dharma; nityam = always; vīryasya = of prowess; eṣaḥ = he is; parāyaṇam = the shelter.
O Rāma, thus this great soul attained the status of a brāhmaṇa. O Rāma, he is the best of sages. He is the personification of austerity. He is always focused on dharma. He is the shelter of prowess.
NOTE. Viśvāmitra had finally arrived at the mode of goodness, as a qualified brāhmaṇa. The Supreme Personality of Godhead describes the nature of happiness experienced by such a person:
yat tad agre viṣam iva pariṇāme ’mṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam
“That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness.” (Bhagavad-gītā 18.37)
Even though Viśvāmitra’s attempts to come to the mode of goodness was obstructed by sense enjoyment, comparable to experiencing poison, he succeeded at the end, comparable to experiencing nectar.