तया स राजर्षिसुतोऽभिरामया समेयिवानुत्तमराजकन्यया।
अतीव रामः शुशुभेऽतिकामया विभुः श्रिया विष्णुरिवामरेश्वरः॥
tayā sa rāja-rṣi-suto ’bhirāmayā
sameyivān uttama-rāja-kanyayā
atīva rāmaḥ śuśubhe ’tikāmayā
vibhuḥ śriyā viṣṇur ivāmareśvaraḥ
tayā = with the; saḥ = that; rāja-rṣi-sutaḥ = son of Rājarṣi Daśaratha; abhirāmayā = charming; sameyivān = was thus united; uttama-rāja-kanyayā = the daughter of the best of kings; atīva = brilliantly; rāmaḥ = Rāma; śuśubhe = shone; atikāmayā = with Sītā who intensely desired to serve Him; vibhuḥ = the capable; śriyā = shines with His consort Śrī; viṣṇuḥ = Viṣṇu; iva = just like; amara-īśvaraḥ = the Lord of the immortals.
That son of Rājarṣi Daśaratha was thus united with the charming daughter of the best of kings. The capable Rāma shone brilliantly with Sītā who intensely desired to serve Him, just like the Lord of the immortals, Viṣṇu, shines with His consort Śrī.
Having pointed out that Rāma and Sītā had boundless love for each other, the author then reveals the appropriate enjoyment experienced by them in this verse.
Rāma was the son of a rājarṣi, that is, He had boundless objects of enjoyment at His disposal. Sītā, the daughter of the best of kings, had even more objects of enjoyment at her disposal. Sītā’s desire [to please Rāma] was greater than His desire [to please her]. Rāma was vibhu, fully capable of reciprocating Sītā-devī’s love for Him. Sītā-Rāma have been compared to Śrī-Viṣṇu because are forms of Śrī-Viṣṇu. Rāma shone brilliantly with Sītā because despite the equal intensity of their loving feelings for each other, His wife’s desire [to serve Him] surpassed [that of His].
END OF CANTO 1