इत्येतैर्विविधैस्तैस्तैरन्यपार्थिवदुर्लभैः।
शिष्टैरपरिमेयैश्च लोके लोकोत्तरैर्गुणैः॥
तं समीक्ष्य महाराजो युक्तं समुदितैः शुभैः।
निश्चित्य सचिवैः सार्धं युवराजममन्यत॥
ity etair vividhais tais tair anya-pārthiva-durlabhaiḥ
śiṣṭair aparimeyaiś ca loke lokottarair guṇaiḥ
taṁ samīkṣya mahā-rājo yuktaṁ samuditaiḥ śubhaiḥ
niścitya sacivaiḥ sārdhaṁ yuva-rājam amanyata
iti etaiḥ = with these; vividhaiḥ taiḥ taiḥ = variegated qualities; anya-pārthiva-durlabhaiḥ = these qualities were difficult to be attained by other kings; śiṣṭaiḥ = other cultured traits; aparimeyaiḥ = innumerable; ca = and; loke = in the world; loka-uttara-guṇaiḥ = they were extraordinary personal attributes; tam = Him thus; samīkṣya = noticing; mahā-rājaḥ = Mahārāja Daśaratha; yuktam = Rāma was endowed; samuditaiḥ = and natural to Him; śubhaiḥ = and were most auspicious; niścitya = ascertained and; sacivaiḥ = his secretaries; sārdham = with; yuva-rājam = He should be the heir apparent; amanyata = and concluded that.
Rāma was endowed with these variegated qualities and innumerable other cultured traits. These qualities were difficult to be attained by other kings. They were extraordinary personal attributes in the world, and were most auspicious and natural to Him. Noticing Him thus, Mahārāja Daśaratha ascertained with his secretaries and concluded that He should be the heir apparent.
Śrī Rāmacandra was endowed with cultured traits such as accessibility to all. His extraordinary attributes did not exist anywhere in the world.
In the next verses, sage Vālmīki states that King Daśaratha noticed certain evil omens indicating that a calamity would strike him and considered his old age. Therefore, [before anything inauspicious could happen,] he immediately prepared to coronate Rāma [as the heir apparent].