सा विषण्णतरा भूत्वा कुब्जा तस्या हितैषिणी।
विषादयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम्॥
sā viṣaṇṇatarā bhūtvā kubjā tasyā hitaiṣiṇī
viṣādayantī provāca bhedayantī ca rāghavam
sā = that; viṣaṇṇatarā = more downcast; bhūtvā = [then] became and; kubjā = hunchbacked; tasyāḥ = of Kaikeyī; hita-eṣiṇī = well-wisher; viṣādayantī = to sadden her; provāca = spoke the following; bhedayantī = break her affection; ca = and; rāghavam = for Rāma, the descendant of Raghu.
That hunchbacked well-wisher of Kaikeyī [then] became more downcast and spoke the following to sadden her and break her affection for Rāma, the descendant of Raghu.
1 Mantharā considered that Rāma was a mere relative of Kaikeyī and that Bharata was her son. Kaikeyī, however, was affectionate to Rāma, considering Him to be one of her sons, on par with Bharata.
She wanted to sadden Kaikeyī by saying that the transfer of the prosperous kingdom to her relative [Rāma, instead of to her son Bharata,] would be an undesirable event. She wanted to break her affection for Rāma, whom she loved as one of her sons.1
NOTE. Mantharā’s attitude towards the Supreme Personality of Godhead Rāma is demoniac, for demons “always try to distort Him in a way understandable to the demons and their followers.” (Bhagavad-gītā 4.4 purport) They are not interested in factually understanding the truth of the Supreme Personality of Godhead. Therefore they avoid surrendering unto Him as noted in the Gītā 7.15.
1. Mantharā considered that Rāma was a mere relative of Kaikeyī and that Bharata was her son. Kaikeyī, however, was affectionate to Rāma, considering Him to be one of her sons, on par with Bharata.