अहो धिङ्नार्हसे देवि वक्तुं मामीदृशं वचः।
अहं हि वचनाद्राज्ञः पतेयमपि पावके।
भक्षयेयं विषं तीक्ष्णं मज्जेयमपि चार्णवे॥
aho dhiṅ nārhase devi vaktuṁ mām īdṛśaṁ vacaḥ
ahaṁ hi vacanād rājñaḥ pateyam api pāvake
bhakṣayeyaṁ viṣaṁ tīkṣṇaṁ majjeyam api cārṇave
aho = oh; dhik = alas; na = not; arhase = you should; devi = O queen; vaktum = speak; mām = to Me; īdṛśam = such; vacaḥ = words; aham hi = I; vacanāt = on the order; rājñaḥ = of the king; pateyam = can enter; api = even; pāvake = fire; bhakṣayeyam = consume; viṣam = poison; tīkṣṇam = deadly; majjeyam api = drown; ca = and; arṇave = in the ocean.
Oh, alas! O queen, you should not speak such words to Me! On the order of the king, I can even enter fire, consume deadly poison and drown in the ocean!
1 In his comment to text 2.17.14, the glossator had quoted from Anekārtha-dhvani-mañjarī that Lakṣmī is called Ī and Vāsudeva is called A: lakṣmīr ī-kāra ucyate, a-kāro vāsudevaḥ syāt. Thus ī-dṛśam turns out to mean “Me who am the object of the [prayerful] glance of Lakṣmī.”
GLOSS. [Īdṛśam can be split as ī-dṛśam and] it refers to Rāmacandra as the object of the [prayerful] glance of Lakṣmī.1 Thus the poet indicates that Lord Rāma thought, “[O queen,] you should not speak such words to Me who am the object of the [prayerful] glance of Lakṣmī who is herself the deity awarding auspiciousness [to the world]. What is the use of this petty kingdom? Fie upon Me who have been spoken to thus!”