संरक्तनेत्रः शिथिलाम्बरस्तथा विधूतसर्वाभरणः परन्तपः।
बभूव भूमौ पतितो नृपात्मजः शचीपतेः केतुरिवोत्सवक्षये॥
saṁrakta-netraḥ śithilāmbaras tathā
vidhūta-sarvābharaṇaḥ parantapaḥ
babhūva bhūmau patito nṛpātmajaḥ
śacī-pateḥ ketur ivotsava-kṣaye
saṁrakta-netraḥ = His eyes were red; śithila-ambaraḥ = His clothes slackened; tathā vidhūta-sarva-ābharaṇaḥ = all of His ornaments were scattered; parantapaḥ = that scorcher of enemies; babhūva1 bhūmau patitaḥ = fell on the ground; nṛpa-ātmajaḥ = Prince Bharata; śacī-pateḥ ketuḥ = an indra-dhvaja; iva = like; utsava-kṣaye = at the end of a festival.
His eyes were red. His clothes slackened. All of His ornaments were scattered. That scorcher of enemies, Prince Bharata, fell on the ground like an indra-dhvaja at the end of a festival.
[1] pūjā namasyāpacitiḥ (Amara).
NOTE. Indra-dhvaja appears in Śrīmad-Bhāgavatam 10.44.23. The great original commentator Śrīla Śrīdhara Svāmī explains it as follows:
indra-dhvajo gauḍeṣu prasiddhaḥ kasmiṁścid utsave mahān stambho dhvaja-patākādy-alaṅkṛtaḥ puruṣākṛtir ucchrīyate saḥ.
“Indra-dhvaja is well known in Bengal. It is a tall column in the form of a man, decorated with flags, banners and so on. It is erected on the occasion of a certain festival.”1
Śrī Śukadeva of the Nimbārka-sampradāya has explained indra-dhvaja as follows:
dhvaja-patākādy-alaṅkṛtaḥ pratisaṁvatsaram ucchriyate ya indra-dhvajaḥ ’adya-prabhṛti yaś caivaṁ kariṣyati nareśvaraḥ / ārogyaṁ caiva subhikṣaṁ ca tasya rāṣṭre bhaviṣyati’ ity-ādi-purāṇāntara-prasiddhaḥ.
“An indra-dhvaja is decorated with flags, banners and so on, and it is erected every year. It is well-known from statements from other Purāṇas such as ‘From today onwards, there will be good health and abundant food in the country of a king who sets up [an indra-dhvaja] like this.’”