हत्वा तु तं भीमबलं विराधं राक्षसं वने।
ततः सीतां परिष्वज्य समाश्वास्य च वीर्यवान्।
अब्रवील्लक्ष्मणं रामो भ्रातरं दीप्ततेजसम्॥
hatvā tu taṁ bhīma-balaṁ virādhaṁ rākṣasaṁ vane
tataḥ sītāṁ pariṣvajya samāśvāsya ca vīryavān
abravīl lakṣmaṇaṁ rāmo bhrātaraṁ dīpta-tejasam
hatvā tu = having killed; tam = the; bhīma-balam = of terrible strength; virādham = Virādha; rākṣasam = rākṣasa; vane = in the forest; tataḥ sītām = Sītā-devī; pariṣvajya = embraced; samāśvāsya = consoled her; ca = and; vīryavān = the heroic; abravīt = spoke [as follows]; lakṣmaṇam = Lakṣmaṇa; rāmaḥ = Rāma; bhrātaram = to His brother; dīpta-tejasam = who glowed in effulgence.
Having killed the rākṣasa Virādha, whose strength was terrible, in the forest, the heroic Rāma embraced Sītā-devī, consoled her and spoke to His brother Lakṣmaṇa who glowed in effulgence [as follows].
Killing Virādha was the incidental result of the surrender of the sages who lived in that forest with the desire for liberation from material existence [to everlastingly serve the Lord]. Having described this, Śrī Vālmīki describes the killing of Khara and other demons as the result of the surrender of the sages residing in Śarabhaṅga’s āśrama. [But] for this to happen, Rāma had to make Himself accessible [to them] and therefore the author describes Rāmacandra’s departure to Śarabhaṅga’s āśrama.
It is implied in this verse that Lord Rāma embraced and consoled [Sītā-devī] to pacify her from fear, distress and embarrassment due to Virādha’s touching her.