त्वयाऽहं पुरुषव्याघ्र धार्मिकेण महात्मना।
समागम्य गमिष्यामि त्रिदिवं देवसेवितम्॥
tvayāhaṁ puruṣa-vyāghra dhārmikeṇa mahātmanā
samāgamya gamiṣyāmi tri-divaṁ deva-sevitam
tvayā = You; aham = I; puruṣa-vyāghra = O prince; dhārmikeṇa = the personification of dharma; mahā-ātmanā = and the great soul whose wishes become true; samāgamya = having met; gamiṣyāmi = will go; tri-divam = to the three-quadrant manifestation; deva-sevitam = served by [Your] eternal associates.
O prince, having met You, the personification of dharma and the great soul whose wishes become true, I will go to the three-quadrant manifestation served by [Your] eternal associates.
1 “Three-quadrant manifestation” is a literal translation of the scriptural expression tripād-vibhūti which is used here by the commentator.
2 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: dhārmikeṇa dharma-svarūpeṇa. svārthe ṭhak. mahātmanā satya-saṅkalpena tvayā samāgamya tvat-kaṭākṣa-viṣayo bhūtvā deva-sevitaṁ “yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ” ity-ukta-rītyā nitya-sūri-sevitaṁ tridivaṁ tripād-vibhūtiṁ brahma-lokād utkṛṣṭaṁ gamiṣyāmi, brahmalokaṁ na gacchāmi, tridivaṁ gamiṣyāmīty anenāyam artho ’vagamyate.
“Having met You” means “Having become the object of Your glance.”
Deva-sevitam refers to the place served by the eternal associates [of the Lord] in accordance with the following Vedic statement:
[te ha nākaṁ mahimānaḥ sacantaḥ]
yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ
“These great devas, eternally accomplished beings, reside in the spiritual realm.” (Ṛg Veda 10.90.16)
This place is the three-quadrant manifestation that is higher than Brahmaloka.1 Śarabhaṅga wanted to go this place, not Brahmaloka. This can be understood from this and the previous verse.2
Śarabhaṅga then anticipated that Lord Rāma might want to tell him, “You can go to the spiritual world after visiting Brahmaloka. Enjoy the results of having accumulated pious credits!”
NOTE. The “three-quadrant manifestation” is the spiritual world as explained by Śrīla Jīva Gosvāmī in his Bhagavat-sandarbha (81):
tathā ca pādmottara-khaṇḍe:
tripād-vibhūter lokās tu asaṅkhyāḥ parikīrtitāḥ
śuddha-sattva-mayāḥ sarve brahmānanda-sukhāhvayāḥ
sarve nityā nirvikārā heya-rāga-vivarjitāḥ
sarve hiraṇmayāḥ śuddhāḥ koṭi-sūrya-sama-prabhāḥ
sarve vedamayā divyāḥ kāma-krodhādi-varjitāḥ
nārāyaṇa-padāmbhoja-bhakty-eka-rasa-sevinaḥ
nirantaraṁ sāma-gāna-paripūrṇa-sukhaṁ śritāḥ
sarve pañcopaniṣada-svarūpayā veda-varcasaḥ ity ādi
atra tripād-vibhuti-śabdena prapañcātīta-loko ’bhidhīyate pāda-vibhūti-śabdena tu prapañca iti yathoktaṁ tatraiva:
tripād-vyāptiḥ paraṁ dhāmni pādo ’syehābhavat punaḥ
tripād-vibhūter nityaṁ syāt anityaṁ pādam aiśvaram
nityaṁ tad rūpam īśasya paraṁ dhāmni sthitaṁ śubham
acyutaṁ śāśvataṁ divyaṁ sadā yauvanam āśritam
nityaṁ sambhogam īśvaryā śriyā bhūmyā ca saṁvṛttam iti
The following is from Padma Purāṇa, Uttara-khaṇḍa:
“The worlds of the three-quadrant manifestation are said to be innumerable. They are all śuddha-sattva, filled with the happiness known as spiritual bliss. All of them are eternal, without change, and devoid of passions that are fit to be rejected. All of them are pure [like] gold, shining like millions of suns. All of them are filled with Vedic knowledge and pastimes, and are devoid of lust, anger and so on. These places exclusively serve the lotus feet of Nārāyaṇa, and have uninterruptedly taken shelter of the complete bliss of singing Vedic hymns. They are the glory of the Vedas, embodying the five Upaniṣads.”
The word tripad-vibhūti here refers to the worlds beyond material existence. Pāda-vibhūti, however, refers to material existence as it has been stated in the same scripture:
“The spiritual realm is spread over three quadrants and one quadrant is this world. The opulence of the three quadrants is eternal. The opulence of the one quadrant is non-eternal. The eternal auspicious form of the Lord is situated in the spiritual realm. That form of the Lord is without decay, eternal, full of pastimes, everlastingly young, always enjoying and surrounded by Śrī, Bhūmī and Īśvarī.”