तव दुःखेन कैकेयि मम दुःखं महद्भवेत्।
त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदत्र न संशयः॥
tava duḥkhena kaikeyi mama duḥkhaṁ mahad bhavet
tvad-vṛddhau mama vṛddhiś ca bhaved atra na saṁśayaḥ
tava = your; duḥkhena = because of distress; kaikeyi = Kaikeyī; mama = I; duḥkham = distress; mahat = great; bhavet = will be in; tvat-vṛddhau = when you grow old; mama = I; vṛddhiḥ = grow old; ca = also; bhavet = will; atra = about this; na = there is no; saṁśayaḥ = doubt.
Kaikeyī, I will be in great distress because of your distress. When you grow old, I will also grow old. There is no doubt about this.1
1 Mantharā speaks this verse because she considered herself a true friend of Kaikeyī and since true friends are more distressed upon seeing their friends’ distress, she would be more distressed upon seeing Kaikeyī’s distress. And when Kaikeyī becomes old due to distress, Mantharā would also become old due to distress. This is what she wanted to convey to Kaikeyī.
Mantharā then thought that Kaikeyī might ask, “How can the mere activity of coronating Rāma as the crown prince be a cause of my distress?” and spoke the next verse.