समृद्धार्थस्य सिद्धार्था मुदितामलवर्णिनी।
आर्यस्य त्वं विशालाक्षि भार्या भव यवीयसी।।
samṛddhārthasya siddhārthā muditāmala-varṇinī
āryasya tvaṁ viśālākṣi bhāryā bhava yavīyasī
samṛddha-arthasya = who is enriched with all opulences; siddha-arthā = and attain your goals; muditā = the happy; amala-varṇinī = are of spotless complexion; āryasya = of My elder [brother]; tvam = you; viśāla-akṣi = O wide-eyed lady; bhāryā = wife; bhava = become; yavīyasī = younger.
O wide-eyed lady, you are of spotless complexion. Become the happy younger wife of My elder [brother], who is enriched with all opulences, and attain your goals!
1 This is the very opposite of what is expected to happen. Even though a dhārmika man with two wives is duty-bound to love his wives equally, it is generally so only among ideal men of the dakṣiṇa type. Superficially this verse says that she would be the happy younger wife of Rāma because generally a man tends to love his successive wives more than the earlier ones, especially if the new wife is younger than the earlier wives. However, the intelligent commentator has detected a subtext here conveying the exact opposite meaning.
2 Rāmāyaṇa-bhāva-dīpa: amala-varṇini śuddhākṣarālāpe.
Siddhārthā muditāmala-varṇinī can also be read as siddhārthā amuditā mala-varṇinī [which indicates that Lakṣmaṇa intended to address Śūrpaṇakhā as one who possessed an impure complexion and that she would become distressed.] By becoming Rāma’s younger wife, she would be rejected [by Him].1 [This is His intended meaning.]
How will Rāma accept Śūrpaṇakhā when Sītā is [His wife]? Lakṣmaṇa answers this question as follows.
GLOSS. [The glossator reads amala-varṇini in the place of amala-varṇinī which indicates that] Lakṣmaṇa addressed Śūrpaṇakhā, “O lady whose pronunciation is proper!”2