एष में प्रथमः कामः कृतस्तात त्वया भवेत्।
तस्यास्तयोश्च रुधिरं पिबेयमहमाहवे॥
eṣa me prathamaḥ kāmaḥ kṛtas tāta tvayā bhavet
tasyās tayoś ca rudhiraṁ pibeyam aham āhave
eṣaḥ = this; me = of mine; prathamaḥ = foremost 2; kāmaḥ = desire; kṛtaḥ tāta = dear Khara; tvayā bhavet = please fulfill; tasyāḥ = [the blood] of that lady; tayoḥ = of the two [brothers]; ca = and; rudhiram = the blood; pibeyam = want to drink; aham = I; āhave = in battle.
Dear Khara, please fulfill this foremost desire of mine: I want to drink the blood of the two [brothers] in battle and [the blood] of that lady.1
1 This is further evidence that though Śūrpaṇakhā was attracted to Rāma’s beauty, she was not prema-mohitā or bewildered by selfless love for Him; rather she was kāma-mohitā–bewildered by selfish lust. How can one who factually loves someone ever think of harming that person?