Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 22: Khara and Others Depart to kill Rāma
Text 3.22.2

तवावमानप्रभवः क्रोधोऽयमतुलो मम।
न शक्यते धारयितुं लवणाम्भ इवोत्थितम्॥

tavāvamāna-prabhavaḥ krodho ’yam atulo mama
na śakyate dhārayituṁ lavaṇāmbha ivotthitam

tava avamāna-prabhavaḥ = born out of your insult; krodhaḥ = anger; ayam = the; atulaḥ = incomparable; mama = to me; na śakyate dhārayitum = is intolerable; lavaṇa-ambhaḥ = the water of the salt water ocean; iva = like; utthitam = that intensifies on the Pūrṇimā.

Like the water of the salt water ocean that intensifies on the Pūrṇimā, the incomparable anger born out of your insult is intolerable to me.1

GLOSS. [The glossator states that the second half of the first line can also be read as krodho yama-tulo mama which indicates that] Khara’s anger was equal to that of Yamarāja himself since he was a killer like Yama.

1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: lavaṇāmbhaḥ lavaṇa-samudrāmbhaḥ. utthitaṁ parvaṇy ulbaṇam.