अहं तु मन्ये तव न क्षमं रणे समागमं कोसलराजसूनुना।
इदं हि भूयः शृणु वाक्यमुत्तमं क्षमं च युक्तं च निशाचरेश्वर॥
ahaṁ tu manye tava na kṣamaṁ raṇe
samāgamaṁ kosala-rāja-sūnunā
idaṁ hi bhūyaḥ śṛṇu vākyam uttamaṁ
kṣamaṁ ca yuktaṁ ca niśācareśvara
aham = I; tu = but; manye = think that; tava = you; na kṣamam = are not capable; raṇe = in battle; samāgamam = to face; kosala-rāja-sūnunā = the prince of Kosala; idam hi = to the following; bhūyaḥ = again; śṛṇu = listen; vākyam = words [of mine]; uttamam = excellent; kṣamam ca = patiently; yuktam ca = because they are logical; niśācara-īśvara = O lord of the night-rangers.
But I think that you are not capable to face the prince of Kosala in battle. O lord of the night-rangers, again patiently listen to the following excellent words [of mine] because they are logical.1
1 Technical note: ekaś ca-kāro hetv-arthaḥ.
Now Mārīca presents his own idea [of what Rāvaṇa should do].