एतावुपचितौ वृत्तौ संहतौ सम्प्रवल्गितौ।
पीनोन्नतमुखौ कान्तौ स्निग्धौ तालफलोपमौ।
मणिप्रवेकाभरणौ रुचिरौ ते पयोधरौ॥
etāv upacitau vṛttau saṁhatau sampravalgitau
pīnonnata-mukhau kāntau snigdhau tāla-phalopamau
maṇi-pravekābharaṇau rucirau te payodharau
etau upacitau = are raised; vṛttau = round; saṁhatau = cling to each other; sampravalgitau = nicely moving about; pīna-unnata-mukhau = with round and elevated teats; kāntau = attractive; snigdhau = charming; tāla-phala-upamau = resembling tāla fruits; maṇi-praveka-ābharaṇau = ornamented with excellent jewels 3; rucirau = and beautiful; te = your; payodharau = breasts.
Your breasts are raised, round, cling to each other, nicely moving about, with round and elevated teats, attractive, charming, resembling tāla fruits, ornamented with excellent jewels and beautiful.
The evil-minded [rākṣasa] suddenly noticed her fine upper silk cloth move about and then [he spoke this current verse].