इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम्।
क्वचिदुद्भ्रमते वेगात्क्वचिद्विभ्रमते बलात्।
क्वचिन्मत्त इवाभाति कान्तान्वेषणतत्परः॥
ity evaṁ vilapan rāmaḥ paridhāvan vanād vanam
kvacid udbhramate vegāt kvacid vibhramate balāt
kvacin matta ivābhāti kāntānveṣaṇa-tat-paraḥ
iti evam = in this manner; vilapan = lamenting; rāmaḥ = Lord Rāma; paridhāvan = ran; vanāt = from forest; vanam = to forest; kvacit = sometimes; udbhramate = He was bewildered; vegāt = by the force of His sorrow; kvacit = [while looking] at a creeper; vibhramate = He was bewildered; balāt = by the strength of its similarity [to Sītā-devī]; kvacit = sometimes; mattaḥ = insane; iva ābhāti = He appeared to be; kāntā-anveṣaṇa-tat-paraḥ = while He was absorbed in searching for His beloved.
Lamenting in this manner, Lord Rāma ran from forest to forest. Sometimes He was bewildered by the force of His sorrow. [While looking] at a creeper, He was bewildered by the strength of its similarity [to Sītā-devī].1 Sometimes He appeared to be insane while He was absorbed in searching for His beloved.
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: kvacit latādau. balāt sādṛśya-balāt.
The first line here briefly repeats what had been stated earlier.
“He was bewildered” means “He mistook whatever He saw to be [Sītā-devī].”
“By the force of His sorrow” indicates that this was the case even when [what He saw] didn’t resemble her.
“Sometimes He appeared insane” means “[Sometimes] He ran about as if insane.”