तथा स गत्वा विपुलं महद्वनं परीत्य सर्वं त्वथ मैथिलीं प्रति।
अनिष्ठिताशः स चकार मार्गणे पुनः प्रियायाः परमं परिश्रमम्॥
tathā sa gatvā vipulaṁ mahad vanaṁ
parītya sarvaṁ tv atha maithilīṁ prati
aniṣṭhitāśaḥ sa cakāra mārgaṇe
punaḥ priyāyāḥ paramaṁ pariśramam
tathā = in this manner; saḥ = Śrī Rāma; gatvā = went; vipulam = to the large; mahat = and dense; vanam = forest; parītya = He repeatedly went; sarvam tu atha = to all the places there; maithilīm prati = of attaining Maithilī; aniṣṭhita-āśaḥ = and [yet] His hopes remaining unfulfilled; saḥ = He; cakāra1 mārgaṇe = in search of; punaḥ = again; priyāyāḥ = His beloved wife; paramam = hard; pariśramam = [nevertheless] labored.
In this manner, Śrī Rāma went to the large and dense forest. He repeatedly went to all the places there and [yet] His hopes of attaining Maithilī remained unfulfilled.1 [Nevertheless], He again labored hard in search of His beloved wife.
[1] sthānāvastha-vāstu ca. (Amara)
[2] utsaḥ prasravaṇaṁ vāri-pravāhaḥ. (Amara)
1 sthānāvastha-vāstu ca. (Amara)
2 utsaḥ prasravaṇaṁ vāri-pravāhaḥ. (Amara)