इति विलपति राघवे सुदीने वनमुपगम्य तया विना सुकेश्या।
भयविकलमुखस्तु लक्ष्मणोऽपि व्यथितमना भृशमातुरो बभूव॥
iti vilapati rāghave sudīne
vanam upagamya tayā vinā sukeśyā
bhaya-vikala-mukhas tu lakṣmaṇo ’pi
vyathita-manā bhṛśam āturo babhūva
iti = in this manner; vilapati = lamented; rāghave = when Rāghava; sudīne = in extreme dejection; vanam = to the forest; upagamya = because [Lakṣmaṇa] had come; tayā = that lady; vinā = without; sukeśyā = whose hair was beautiful; bhaya-vikala-mukhaḥ tu = His face became discolored due to fear; lakṣmaṇaḥ = Lakṣmaṇa; api = also; vyathita-manāḥ = pained in mind; bhṛśam = extremely; āturaḥ = and His body burned [in anxiety]; babhūva = became.
When Rāghava lamented in this manner in extreme dejection because [Lakṣmaṇa] had come to the forest without that lady whose hair was beautiful, Lakṣmaṇa also became extremely pained in mind. His face became discolored due to fear and His body burned [in anxiety].