शीलेन साम्ना विनयेन सीतां नयेन न प्राप्स्यसि चेन्नरेन्द्र।
ततः समुत्पादय हेमपुङ्खैर्महेन्द्रवज्रप्रतिमैः शरौघैः॥
śīlena sāmnā vinayena sītāṁ
nayena na prāpsyasi cen narendra
tataḥ samutpādaya hema-puṅkhair
mahendra-vajra-pratimaiḥ śaraughaiḥ
śīlena = through good behavior; sāmnā = pleasant talks; vinayena = humility; sītām = Sītā; nayena = or prudence; na prāpsyasi = You cannot get; cet = if; nara-indra = O king; tataḥ samutpādaya = do what You want; hema-puṅkhaiḥ = gold-shafted; mahā-indra-vajra-pratimaiḥ = comparable to the great Indra’s thunderbolt; śara-oghaiḥ = wish showers of arrows.
O king, if You cannot get Sītā through good behavior, pleasant talks, humility or prudence, do what You want with showers of gold-shafted arrows comparable to the great Indra’s thunderbolt.1
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: samutpādaya vivakṣita-kāryam iti śeṣaḥ.
In some manuscripts, samutsādaya is found instead of samutpādaya which indicates that [if Rāmacandra could not get Sītā-devī through good behavior, pleasant talk, humility or prudence,] He could destroy the worlds.
There is an opinion that Rāma’s anger was destroyed by the resolute will of Rudra because Rudra was partial to Rāvaṇa and that it was so because Rāvaṇa had worshipped Rudra. But this is a foolish [idea] because it has been established here [in this chapter] that Rāma’s anger was [actually] pacified by the favorable [behavior] of Lakṣmaṇa.