बहूनीह सहस्राणि नानादेशनिवासिनाम्।
ब्राह्मणानां महाभाग वेदाध्ययनशालिनाम्॥
ऋषिवाटाश्च दृश्यन्ते शकटीशतसङ्कुलाः।
देशो विधीयतां ब्रह्मन्यत्र वत्स्यामहे वयम्॥
bahūnīha sahasrāṇi nānā-deśa-nivāsinām
brāhmaṇānāṁ mahā-bhāga vedādhyayana-śālinām
ṛṣi-vāṭāś ca dṛśyante śakaṭī-śata-saṅkulāḥ
deśo vidhīyatāṁ brahman yatra vatsyāmahe vayam
bahūnī = many; iha = here; sahasrāṇi = thousands; nānā-deśa-nivāsinām = residing in various lands; brāhmaṇānām = of brāhmaṇas; mahā-bhāga = O greatly fortunate; veda-adhyayana-śālinām = absorbed in Vedic study; ṛṣi-vāṭāḥ = hermitages of sages; ca = and; dṛśyante = are seen; śakaṭī-śata-saṅkulāḥ = crowded with hundreds of carts; deśaḥ = a place; vidhīyatām = please arrange for; brahman = brāhmaṇa; yatra = where; vatsyāmahe = can stay; vayam = we.
O greatly fortunate brāhmaṇa, many thousands of brāhmaṇas absorbed in Vedic study residing in various lands and hermitages of sages crowded with hundreds of carts are seen here.1 Please arrange for a place where we can stay.
1 King Janaka had arranged for the many sages to reside in hermitages. These are standard elaborate arrangements for sacrifices, like the arrangements that had been made by Daśaratha for his Putreṣṭī sacrifice in order to have children.
The resources mentioned in text 2 are the brāhmaṇas and sages described here. Lord Rāma requested Viśvāmitra to arrange a [separate] place for the three of them to stay because this place was crowded.