Canto 1 - Boyhood
Bāla-kāṇḍa
Chapter 61: Śunaḥśepa Sold
Text 1.61.15

एवमुक्तो महातेजा ऋचीकस्त्वब्रवीद्वचः।
नाहं ज्येष्ठं नरश्रेष्ठ विक्रीणीयां कथञ्चन॥

evam ukto mahā-tejā ṛcīkas tv abravīd vacaḥ
nāhaṁ
jyeṣṭhaṁ nara-śreṣṭha vikrīṇīyāṁ kathañcana

evam uktaḥ = being thus addressed; mahā-tejāḥ = the greatly powerful; ṛcīkaḥ tu = Ṛcīka; abravīt = spoke; vacaḥ = these words; na = never; aham = I; jyeṣṭham = my eldest son; nara-śreṣṭha = O best of men; vikrīṇīyām = I will sell; kathañcana = ever.

Being thus addressed, the greatly powerful Ṛcīka spoke these words: O best of men, I will never ever sell my eldest son.

“I will never ever sell my eldest son” indicates that the sage Ṛcīka would not sell his eldest son even for an exorbitant amount. By not forbidding his two other sons for sale, he approved of them being for sale. This is understood by implication in accordance with the maxim, apratiṣiddham anumataṁ bhavati: “That which is not forbidden is allowed.” Even though giving away one’s sons in charity or selling them is forbidden in śāstra, in times of financial crisis, sale of a son for a Vedic sacrifice, like giving a son in charity for the sake of dharma, is not a defect.