इमान्यासनमुख्यानि आसातां मुनिपुङ्गवौ।
यथा दशरथस्येयं तथायोध्या पुरी मम।
प्रभुत्वे नास्ति सन्देहो यथार्हं कर्तुमर्हथ॥
imāny āsana-mukhyāni āsātāṁ muni-puṅgavau
yathā daśarathasyeyaṁ tathāyodhyā purī mama
prabhutve nāsti sandeho yathārhaṁ kartum arhatha
imāni = on these; āsana-mukhyāni = siṁhāsanas; āsātām = please sit; muni-puṅgavau = O excellent sages; yathā = just as; daśarathasya = is Daśaratha’s; iyam = this [city of Mithilā]; tathā ayodhyā purī = the city of Ayodhyā; mama = is mine; prabhutve = that you can lord over; na asti sandehah = therefore, there is no doubt; yathā-arham kartum arhatha = and do whatever you need here.
O excellent sages, please sit on these siṁhāsanas. Just as this [city of Mithilā] is Daśaratha’s, the city of Ayodhyā is mine. Therefore, there is no doubt that you can lord over and do whatever you need here.
King Janaka wanted to point out to the sages that they were free to sit on the siṁhāsanas reserved for his brother, himself and Daśaratha. Āsātām indicates his humility in conveying this. He indicates that these three kingdoms—that of Sāṅkāśyā, Mithilā and Ayodhyā—belong to the sages.
But how could King Janaka give the siṁhāsana of Daśaratha in charity? The second line answers this question. Just as Daśaratha can use the city of Mithilā for his desired purposes, Janaka could use the city of Ayodhyā for his desired purposes.
Arhatha also indicates that Janaka honored the sages very much. He wanted to tell the two sages, “All of us are subordinate to both of you. Please instruct on what is beneficial to three of us and have us perform our duties as appropriate.”