तेषामतियशा लोके रामः सत्यपराक्रमः।
स्वयंभूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः॥
teṣām atiyaśā loke rāmaḥ satya-parākramaḥ
svayaṁ-bhūr iva bhūtānāṁ babhūva guṇavattaraḥ
teṣām = among the brāhmaṇas and others; atiyaśā = was extremely famous; loke = in the world; rāmaḥ = Rāma; satya-parākramaḥ = whose prowess was [always] true; svayam-bhūḥ iva = like the self-born Brahmā; bhūtānām = among the creatures; babhūva guṇavattaraḥ = Rāma was superior to all of them in possessing auspicious qualities.
Rāma, whose prowess was [always] true, was extremely famous among the brāhmaṇas and others in the world. Like the self-born Brahmā among the creatures, Rāma was superior to all of them in possessing auspicious qualities.
1 We should always remember that Lord Rāma is the Personality of Godhead and fully transcendental. He is not material. His engagement with His consort is fully outside of the scope of māyā.
Not only were the citizens of the kingdom happy with Lord Rāma’s character and activities, they were also happy with all of His auspicious qualities. That is stated in this verse.
So far, it has been pointed out that Lord Rāma was fixed on dharma. In the next four verses, the author reveals that His engagement in kāma did not contradict dharma.1