अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।
ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्॥
अनर्थरूपासिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।
पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना॥
atad-arhaṁ mahā-rājaṁ śayānam atathocitam
yayātim iva puṇyānte deva-lokāt paricyutam
anartha-rūpāsiddhārthā hy abhītā bhaya-darśinī
punar ākārayām āsa tam eva varam aṅganā
atat-arham = did not deserve such sorrow; mahā-rājam = the great king; śayānam = he was lying on the floor; atathā-ucitam = which was inappropriate to him; yayātim = Yayāti; iva = he resembled; puṇya-ante = after he had exhausted his piety; deva-lokāt = from the world of the devas; paricyutam = who had fallen; anartha-rūpā = Kaikeyī was the personification of sin; asiddha-arthā = and her purposes were not [yet] accomplished; hi = because; abhītā = she was absolutely fearless; bhaya-darśinī = though she was of a frightening appearance to Daśaratha; punaḥ = again; ākārayām āsa = addressed him; tam eva = about those; varam = two boons; aṅganā = the lady.
The great king did not deserve such sorrow. He was lying on the floor which was inappropriate to him. He resembled Yayāti who had fallen from the world of the devas after he had exhausted his piety. Because Kaikeyī was the personification of sin and her purposes were not [yet] accomplished, she was absolutely fearless though she was of a frightening appearance to Daśaratha. The lady again addressed him about those two boons.
Though Daśaratha had refused to comply with Kaikeyī’s demands as noted in text 112 of the last chapter, he considered himself bound by the noose of dharma and repented. He again attempted to placate her. This is described in this chapter.
Kaikeyī was not afraid of public ridicule. [According to the rules of Sanskrit grammar,] hy abhītā bhaya-darśinī can also be read as hy abhītābhaya-darśinī which would then indicate that Kaikeyī didn’t consider Daśaratha’s apprehensions. Ākārayām āsa indicates that Kaikeyī demanded those very two boons that he had granted her. Varam, being in the grammatical singular form, can simply mean “excellent,” indicating that she addressed the excellent Daśaratha to speak according to her wishes, [that is, to grant her wishes].