Canto 2 -
Ayodhyā-kāṇḍa
Chapter 19: Rāma Promises to Leave for the Forest
Text 2.19.34-35

प्रतिषिध्य शुभं छत्रं व्यजने च खलङ्कृते।
विसर्जयित्वा स्वजनं रथं पौरांस्तथा जनान्॥

धारयन्मनसा दुःखमिन्द्रियाणि निगृह्य च।
प्रविवेशात्मवान्वेश्म मातुरप्रियशंसिवान्॥

pratiṣidhya śubhaṁ chatraṁ vyajane ca svalaṅkṛte
visarjyitvā sva-janaṁ rathaṁ paurāṁs tathā janān

dhārayan manasā duḥkham indriyāṇi nigṛhya ca
praviveśātmavān veśma mātur apriya-śaṁsivān

pratiṣidhya = prohibiting the use of; śubham = a beautiful; chatram = umbrella; vyajane = cāmara fans; ca = and; su-alaṅkṛte = well-decorated; visarjyitvā = He sent off; sva-janam = His relatives; ratham = chariot; paurān = of the city; tathā = and; janān = residents; dhārayan = keeping; manasā = in His mind; duḥkham = His distress; indriyāṇi = His senses; nigṛhya = controlling; ca = and; praviveśa = entered; ātmavān = the intelligent Rāma; veśma = her house; mātuḥ = His mother; apriya-śaṁsivān = desiring to inform about the unpleasant news.

Prohibiting the use of a beautiful umbrella and well-decorated cāmara fans, He sent off His relatives, chariot and residents of the city. Keeping His distress in His mind and controlling His senses,  the intelligent Rāma, desiring to inform His mother about the unpleasant news, entered her house.

Rāma was [only] distressed in mind about the distress of His well-wishers.

GLOSS. Manasā duḥkham can also be read as manasā aduḥkham indicating that Rāma did not experience any distress in His mind [about Himself].