तस्मिन्पुनर्जीवति धर्मराजे विशेषतः स्वे पथि वर्तमाने।
देवी मया सार्धमितोऽपगच्छेत्कथंस्विदन्या विधवेव नारी॥
tasmin punar jīvati dharma-rāje
viśeṣataḥ sve pathi vartamāne
devī mayā sārdham ito ’pagacchet
kathaṁ svid anyā vidhaveva nārī
tasmin punaḥ jīvati = is alive; dharma-rāje = when the propounder of dharma; viśeṣataḥ = and especially; sve pathi = on the path of his specific duties; vartamāne = fixed; devī = his queen; mayā = Me, her son; sārdham = with; itaḥ = this place; apagacchet = can leave; katham svit = how; anyā = any other; vidhavā = or a widow; iva = like; nārī = woman.
When the propounder of dharma is alive and especially fixed on the path of his specific duties, how can his queen leave this place with Me, her son, like any other lady or a widow?
Lord Rāma now reveals His intention behind His statement in the previous text, “He is also the husband of Queen Kausalyā.”
Daśaratha was especially fixed on the path of his specific duties, that is, he was more fixed in his unique duties of dharma without transgressing his limits than his royal predecessors. He was the shelter of Kausalyā, his royally anointed queen, that is, his companion in dharma.
Through this verse, Lord Rāmacandra implies that only a lady without her husband can go with her son to the forest [to perform severe austerities].