Canto 2 -
Ayodhyā-kāṇḍa
Chapter 22: Rāma Instructs Lakṣmaṇa
Text 2.22.1

अथ तं व्यथया दीनं सविशेषममर्षितम्।
श्वसन्तमिव नागेन्द्रं रोषविस्फारितेक्षणम्॥

आसाद्य रामः सौमित्रिं सुहृदं भ्रातरं प्रियम्।
उवाचेदं स धैर्येण धारयन्सत्त्वमात्मवान्॥

atha taṁ vyathayā dīnaṁ saviśeṣam amarṣitam
śvasantam iva nāgendraṁ roṣa-visphāritekṣaṇam

āsādya rāmaḥ saumitriṁ suhṛdaṁ bhrātaraṁ priyam
uvācedaṁ sa dhairyeṇa dhārayan sattvam ātmavān

atha = then; tam = the; vyathayā = in pain; dīnam = was distressed; saviśeṣam amarṣitam = Lakṣmaṇa was intolerant of the events; śvasantam = sighing; iva = like; nāga-indram = the king of snakes; roṣa-visphārita-īkṣaṇam = and His eyes became wide with fury; āsādya = turned to Lakṣmaṇa; rāmaḥ = Rāma; saumitrim = son of Sumitrā; suhṛdam = He was Rāma’s well-wisher; bhrātaram = brother; priyam = and dear; uvāca = and spoke; idam = the following; saḥ = Rāma; dhairyeṇa = patiently; dhārayan = did not reveal; sattvam = His strength; ātmavān = and controlled His mind.

While Rāma did not reveal His strength and patiently controlled His mind, the son of Sumitrā was distressed with pain. Sighing like the king of snakes, Lakṣmaṇa was especially intolerant of the events, and His eyes became wide with fury. He was Rāma’s well-wisher and dear brother. Rāma then turned to Lakṣmaṇa and spoke the following.

Rāma then pacified Lakṣmaṇa who was furious at Kaikeyī. Lakṣmaṇa was especially intolerant of the events [that had taken place]; He was more intolerant than Rāma’s [other] confidential associates. Lakṣmaṇa has been described here as Rāma’s well-wisher and so on to indicate that Rāma could not disregard Lakṣmaṇa even when the latter was angry.