न ह्यनाथा वयं राज्ञा लोकनाथेन धीमता।
भरतश्चापि धर्मात्मा सर्वभूतप्रियंवदः।
भवतीमनुवर्तेत स हि धर्मरतः सदा॥
na hy anāthā vayaṁ rājñā loka-nāthena dhīmatā
bharataś cāpi dharmātmā sarva-bhūta-priyaṁvadaḥ
bhavatīm anuvarteta sa hi dharma-rataḥ sadā
na hi anāthāḥ = are well-protected, not unprotected; vayam = we; rājñā = king; loka-nāthena = the lord of the world; dhīmatā = with the intelligent; bharataḥ = Bharata’s; ca api = and; dharma-ātmā = mind is devoted to dharma; sarva-bhūta-priyaṁvadaḥ = He speaks pleasantly to all creatures; bhavatīm = you; anuvarteta = will obey; saḥ = He; hi = for; dharma-rataḥ = He is attached to dharma; sadā = always.
With the intelligent king, the lord of the world, we are well-protected, not unprotected. Bharata’s mind is devoted to dharma and He speaks pleasantly to all creatures. He will obey you for He is always attached to dharma.1
1 Rāma understands Bharata very well. Lakṣmaṇa’s angry accusations regarding Bharata should be understood to be representative of the views of the bewildered public. Lakṣmaṇa’s behavior is to teach us the important lesson that anger distorts our objective observation of reality, even worldly reality.
Rāma now points out that she will have no difficulty in living among her co-wives by referring to Bharata [and His dealings with her].