उपरक्तमिवादित्यं भस्मच्छन्नमिवानलम्।
तटाकमिव निस्तोयमपश्यज्जगतीपतिम्॥
uparaktam ivādityaṁ bhasma-cchannam ivānalam
taṭākam iva nistoyam apaśyaj jagatī-patim
uparaktam = being eclipsed; iva = resembled; ādityam = the sun; bhasma-channam iva = covered over by ashes; analam = the fire; taṭākam iva = [and] a lake; nistoyam = that had dried up of water; apaśyat = he noticed that; jagatī-patim = the king.
He noticed that the king resembled the sun being eclipsed, the fire covered over by ashes [and] a lake that had dried up of water.
1]. In the previous verse, the sage Vālmīki stated that Sumantra noticed certain features of the king. In this verse, he points out other features of the king that Sumantra noticed. Therefore, the author wasn’t redundant here.
Sage Vālmīki again writes that Sumantra saw the king to point out that he now saw him as described in the manner described in this verse.1
1. In the previous verse, the sage Vālmīki stated that Sumantra noticed certain features of the king. In this verse, he points out other features of the king that Sumantra noticed. Therefore, the author wasn’t redundant here.