देव्यस्ततः संरुरुदुः समेतास्तां वर्जयित्वा नरदेवपत्नीम्।
रुदन्सुमत्रोऽपि जगाम मूर्च्छां हाहाकृतं तत्र बभूव सर्वम्॥
devyas tataḥ saṁruruduḥ sametās
tāṁ varjayitvā naradeva-patnīm
rudan sumantro ’pi jagāma mūrcchāṁ
hā-hā-kṛtaṁ tatra babhūva sarvam
devyaḥ = queens of King Daśaratha; tataḥ = then; saṁruruduḥ = cried piteously; sametāḥ = the assembled; tām = the cruel; varjayitvā = except; naradeva-patnīm = Queen Kaikeyī; rudan = while crying; sumantraḥ = Sumantra; api = also; jagāma mūrcchām = fainted; hā-hā-kṛtam = cried, “alas, alas”; tatra = there; babhūva sarvam = the assistants and everyone else.
The assembled queens of King Daśaratha except the cruel Queen Kaikeyī then cried piteously. Sumantra also fainted while crying . The assistants and everyone else there cried, “Alas! Alas!”
[1] ariṣṭeti śubhāśubhe. (Amara)
[2] ātmā dehe dhṛtau jīve svabhāve. (Vaijayantī)
[3] nideśaṁ śāsanam. (Amara)
[4] utkaṇṭhotkalike same. (Amara)
Kaikeyī had cruelly ordered Rāma:
rāma tasmād itaḥ śīghraṁ
vanaṁ tvaṁ gantum arhasi
“Rāma, quickly go to the forest from here.” (Rāmāyaṇa 2.19.14)