सकामा भव कैकेयि विधवा राज्यमावस।
न हि तं पुरुषव्याघ्रं विना जीवितुमुत्सहे॥
sakāmā bhava kaikeyi vidhavā rājyam āvasa
na hi taṁ puruṣa-vyāghraṁ vinā jīvitum utsahe
sakāmā bhava = may all your desires be fulfilled; kaikeyi = Kaikeyī; vidhavā = as a widow; rājyam = in this kingdom; āvasa = live; na = no; hi = for; tam puruṣa-vyāghram = Prince Rāma; vinā = without; jīvitum = to live; utsahe = I have desire.
Kaikeyī, may all your desires be fulfilled. Live in this kingdom as a widow for I have no desire to live without Prince Rāma.1
1 An important lesson to learn from the Daśaratha-Kaikeyī episode is that one can’t get Rāma as long as one wants to independently please anyone else. Daśaratha could have consulted his priests and ministers on what should be done regarding Kaikeyī’s demands just as he consulted them before embarking on the Aśvamedha-yajña and before departing to Mithilā. The fact is that he was terrified that Kaikeyī would die when she told him that she would kill herself if he didn’t fulfill her boons. He wanted her and he wanted Rāma. But one can’t have the cake and eat it too.