यस्तवार्ये गतः पुत्रस्त्यक्त्वा राज्यं महाबलः।
साधु कुर्वन्महात्मानं पितरं सत्यवादिनम्॥
शिष्टैराचरिते सम्यक्छश्वत्प्रेत्य फलोदये।
रामो धर्मे स्थितः श्रेष्ठो न स शोच्यः कदाचन॥
yas tavārye gataḥ putras tyaktvā rājyaṁ mahā-balaḥ
sādhu kurvan mahātmānaṁ pitaraṁ satya-vādinam
śiṣṭair ācarite samyak chaśvat pretya-phalodaye
rāmo dharme sthitaḥ śreṣṭho na sa śocyaḥ kadācana
yaḥ = the; tava = your; ārye = noble lady; gataḥ = and has gone [to the forest]; putraḥ = son; tyaktvā = has given up; rājyam = the kingdom; mahā-balaḥ = of great strength; sādhu = nicely; kurvan = to make; mahā-ātmānam = a great soul; pitaram = His father; satya-vādinam = true to his words; śiṣṭaiḥ = by disciplined authorities; ācarite = carried out; samyak = and properly; śaśvat = which is always; pretya-phala-udaye = and which yields its fruits in the next life; rāmaḥ = Rāma; dharme = in dharma; sthitaḥ = is fixed; śreṣṭhaḥ = excellent; na = not; saḥ = He; śocyaḥ = is to be lamented about; kadācana = at all.
Noble lady, your son is not to be lamented about at all. The excellent Rāma of great strength has given up the kingdom to nicely make his father, a great soul, true to his words, and has gone [to the forest]. He is fixed in dharma which is always and properly carried out by disciplined authorities and which yields its fruits in the next life.1
1 Tani-ślokī mentions that Rāma is referred to here as śreṣṭhaḥ which indicates that He is an exemplary great soul who follows dharma meticulously to set an example for others: yad yad ācarati śreṣṭhaḥ. This explains why He is inclined to perform such duties within the system of karma.
Sumitrā had stated that Kausalyā should not lament for Rāma who upholds the words of His father. From the next verse, Sumitrā points out that Kausalyā should not lament for Lakṣmaṇa or Sītā for they are fixed in their respective duties, but rather be happy that they have gained rewards.