अरण्यवासे यद्दुखं जानती वै सुखोचिता।
अनुगच्छति वैदेही धर्मात्मानं तवात्मजम्॥
araṇya-vāse yad duḥkhaṁ jānatī vai sukhocitā
anugacchati vaidehī dharmātmānaṁ tavātmajam
araṇya-vāse = of living in the forest; yat duḥkham = about the distress; jānatī = knowing; vai = very well; sukha-ucitā = who is habituated to comfort; anugacchati = follows; vaidehī = Vaidehī; dharma-ātmānam = whose mind is devoted to dharma; tava = your; ātmajam = son.
Knowing very well about the distress of living in the forest, Vaidehī who is habituated to comfort follows your son whose mind is devoted to dharma.1
1 Sītā-devī very well knows about the distress of living in a forest. Yet, to teach the women of this world that they should serve their husbands according to the principles of strī-dharma, she followed Rāma to the forest. Another reason for her following Rāma to the forest is to alleviate her husband from the distress of living in the forest. This was, of course, her personal desire, which she had expressed earlier in this Canto.
Sītā-devī has followed Rāma because strīṇāṁ bhartā hi daivatam, “for women, their husband is their deity.” (Rāmāyaṇa 2.39.31)