ततः सुमन्त्रोऽपि रथाद्विमुच्य श्रान्तान्हयान्सम्परिवर्त्य शीघ्रम्।
पीतोदकांस्तोयपरिप्लुताङ्गानचारयद्वै तमसाविदूरे॥
tataḥ sumantro ’pi rathād vimucya
śrāntān hayān samparivartya śīghram
pītodakāṁs toya-pariplutāṅgān
acārayad vai tamasāvidūre
tataḥ = then; sumantraḥ api = Sumantra; rathāt = from the chariot; vimucya = released; śrāntān = the tired; hayān = horses; samparivartya = and had them wander about; śīghram = quickly; pīta-udakān = after the horses drank water; toya-paripluta-aṅgān = and their bodies were thoroughly washed with the river water; acārayat vai = he had them graze; tamasā-avidūre = not far from Tamasā.
Then Sumantra quickly released the tired horses from the chariot and had them wander about. After the horses drank water and their bodies were thoroughly washed with the river water, he had them graze not far from Tamasā.
[1] yāvaj jīvaṁ na kañcana pratyavarohet bṛhaspati-savena vā pratyavarohaṇīyena yajeta śveta-cchatrī bhavatīti vijñāyate.