यया पुत्रश्च भर्ता च त्यक्तावैश्वर्यकारणात्।
कं सा परिहरेदन्यं कैकेयी कुलपांसनी॥
yayā putraś ca bhartā ca tyaktāv aiśvarya-kāraṇāt
kaṁ sā parihared anyaṁ kaikeyī kula-pāṁsanī
yayā = she; putraḥ ca = her son Rāma; bhartā = her husband; ca = and; tyaktau = abandoned; aiśvarya-kāraṇāt = for the sake of opulence; kam = who; sā = she is; pariharet = can save from calamities; anyam = else; kaikeyī = Kaikeyī; kula-pāṁsanī = the disgrace of her dynasty.
She is the disgrace of her dynasty. She abandoned her son Rāma and her husband for the sake of opulence. Who else can Kaikeyī save from calamities?1
1 She could not even save her son Rāma and her husband from calamities because she was the cause of their calamities. So who else can she save from calamities?
GLOSS. [Kaṁ sā parihared can be split into kaṁ sā apariharet in which case, it will mean:] “Who will Kaikeyī not give up?” It is thus implied that Kaikeyī could give up anyone [to attain her wishes].