ततो धान्यधनोपेतान्दानशीलजनाञ्शिवान्।
अकुतश्चिद्भयान्रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्॥
उद्यानाम्रवणोपेतान्सम्पन्नसलिलाशयान्।
तुष्टपुष्टजनाकीर्णान्गोकुलाकुलसेवितान्॥
लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्।
रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत॥
tato dhānya-dhanopetān dāna-śīla-janāñ chivān
akutaścid-bhayān ramyāṁś caitya-yūpa-samāvṛtān
udyānāmra-vaṇopetān sampanna-salilāśayān
tuṣṭa-puṣṭa-janākīrṇān go-kulākula-sevitān
lakṣaṇīyān narendrāṇāṁ brahma-ghoṣābhināditān
rathena puruṣa-vyāghraḥ kosalān atyavartata
tataḥ = then; dhānya-dhana-upetān = they were filled with grains and wealth; dāna-śīla-janān = as well as people habituated to giving them in charity; śivān = the auspicious; akutaścid-bhayān = they were safe from all dangers; ramyān = and pleasant; caitya-yūpa-samāvṛtān = they were filled with temples for the deities, religious pillars; udyāna-āmra-vaṇa-upetān = flower gardens, mango orchards; sampanna-salila-āśayān = and water bodies that were full to the brim; tuṣṭa-puṣṭa-jana-ākīrṇān = they were crowded with satisfied and nourished people; go-kula-ākula-sevitān = they were occupied by crowds of herds of cows; lakṣaṇīyān = they could be characterized; nara-indrāṇām = as belonging to kings; brahma-ghoṣa-abhināditān = they resounded with the sounds of Vedic mantras; rathena = on His chariot; puruṣa-vyāghraḥ = Prince Rāma; kosalān = villages in the land of Kosala; atyavartata = crossed over.
Prince Rāma then crossed over the auspicious and pleasant villages in the land of Kosala on His chariot. They were filled with grains and wealth, as well as people habituated to giving them in charity. They were safe from all dangers. They were filled with temples for the deities, religious pillars, flower gardens, mango orchards and water bodies that were full to the brim. They were crowded with satisfied and nourished people. They were occupied by crowds of herds of cows. They could be characterized as belonging to kings. They resounded with the sounds of Vedic mantras.
Though the prosperity of His kingdom was too difficult to be given up, Rāma considered it as insignificant as grass and left [for the forest]. To point this out, the sage Vālmīki describes Kosala from text 8.
The purpose of having grains and wealth was to give them in charity. The religious pillars referred to here are pillars set up in the shape of sacrificial pillars that are characteristically used in sacrifices such as the sarvato-mukha. Each village could be characterized as belonging to a king because it resembled a city.