आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः।
अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः॥
āyatair vimalair netrair aśru-vega-pariplutaiḥ
anyonyam abhivīkṣante ’vyaktam ārtatarāḥ striyaḥ
āyataiḥ = with their long; vimalaiḥ = spotless; netraiḥ = eyes; aśru-vega-pariplutaiḥ = uncontrollably dripping with tears; anyonyam = at each other; abhivīkṣante = they looked; avyaktam = and expressed themselves with unclear speech; ārtatarāḥ = became even more distressed; striyaḥ = the ladies.
The ladies became even more distressed and expressed themselves with unclear speech. They looked at each other with their long, spotless eyes uncontrollably dripping with tears.1
1 Aśru-vega-pariplutaiḥ (“uncontrollably dripping with tears”) literally means “dripping forcefully with tears.”
Vimalaiḥ indicates that the collyrium of their eyes had been washed off [due to their crying].
GLOSS. It is implied here that [the ladies’ speech] was unclear because they were full of tears.