अशोभनं योऽहमिहाद्य राघवं दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम्।
इतीव राजा विलपन्महायशाः पपात तूर्णं शयने स मूर्च्छितः॥
aśobhanaṁ yo ’ham ihādya rāghavaṁ
didṛkṣamāṇo na labhe salakṣmaṇam
itīva rājā vilapan mahā-yaśāḥ
papāta tūrṇaṁ śayane sa mūrcchitaḥ
aśobhanam = it is graceful; yaḥ = that; aham = [though] I; iha = here; adya = today; rāghavam = Rāghava; didṛkṣamāṇaḥ = desire to see; na labhe = I am unable [to see Them]; salakṣmaṇam = with Lakṣmaṇa; iti iva = thus; rājā = while the king; vilapan = was lamenting; mahā-yaśāḥ = famous; papāta = fell; tūrṇam = and suddenly; śayane = on the bed; saḥ = he; mūrcchitaḥ = fainted.
“It is disgraceful that [though] I desire to see Rāghava here today with Lakṣmaṇa, I am unable [to see Them].” While the very famous king was lamenting thus, he fainted and suddenly fell on the bed.
Even the poet Vālmīki was unable [to describe the extreme lamentation of King Daśaratha] and so he has merely stated, “While the very famous king was lamenting thus...”