इति विलपति पार्थिवे प्रनष्टे करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः।
वचनमनुनिशम्य तस्य देवी भयमगमत्पुनरेव राममाता॥
iti vilapati pārthive pranaṣṭe
karuṇataraṁ dvi-guṇaṁ ca rāma-hetoḥ
vacanam anuniśamya tasya devī
bhayam agamat punar eva rāma-mātā
iti = in this manner; vilapati = while lamenting; pārthive = the king; pranaṣṭe = collapsed; karuṇataram = even more piteously; dvi-guṇam = twicw as much [as he had lamented before]; ca = and; rāma-hetoḥ = about Rāma; vacanam = his words; anuniśamya = then heard; tasya = his; devī = queen; bhayam = frightened; agamat = became; punaḥ eva = again; rāma-mātā = Rāma’s mother.
The king collapsed while lamenting in this manner even more piteously, twice as much [as he had lamented before], about Rāma. His queen, Rāma’s mother, then heard his words and again became frightened.
[1] deśa-viṣayau tūpavartanam. (Amara)
[2] kalikā-korakaḥ pumān. (Amara)
[3] patraṁ palāśam. (Amara)
[4] mālyaṁ puṣpe puṣpa-dāmni. (Vaijayantī)
[5] pumān ākrīḍa udyānam. (Amara)
[6] ārāmaḥ syād upavanaṁ kṛtrimaṁ vanam eva yat. (Amara)
[7] kule ’py abhijano janma-bhūmau. (Amara)
[8] puraṁ vaṇik patho vedo nigamaḥ. (Amara)
King Daśaratha had collapsed, that is, fainted and his queen became frightened again. Previously she was frightened while thinking, “What will happen to Rāma?” Now she was frightened while thinking, “What will happen to my husband?”