शिंशुपामलकीजम्ब्वो याश्चान्याः काननेषु ताः।
मालती मल्लिकाजातिर्याश्चान्याः कानने लताः॥
प्रमदाविग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवदन्।
सुराः सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।
मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ॥
śiṁśupāmalakī-jambvo yāś cānyāḥ kānaneṣu tāḥ
mālatī mallikā jātir yāś cānyāḥ kānane latāḥ
pramadā-vigrahaṁ kṛtvā bharadvājāśrame ’vadan
surāḥ surāpāḥ pibata pāyasaṁ ca bubhukṣitāḥ
māṁsāni ca sumedhyāni bhakṣyantāṁ yāvad icchatha
śiṁśupā-āmalakī-jambvaḥ = aśoka, āmalakī, jambū; yāḥ ca anyāḥ = and other female trees; kānaneṣu = in the forest; tāḥ mālatī = mālatī; mallikā = mallikā; jātiḥ = jāti; yāḥ ca anyāḥ = and other; kānane = in the forest; latāḥ = creepers; pramadā-vigraham = the form of [celestial] women; kṛtvā = accepted and; bharadvāja-āśrame = in Bharadvāja’s āśrama; avadan = spoke; surāḥ = surā; surāpāḥ = O drinkers of surā; pibata = drink; pāyasam ca = pāyasa; bubhukṣitāḥ = O hungry ones; māṁsāni = foods fit for royal enjoyment; ca = and; sumedhyāni = very pure; bhakṣyantām = eat; yāvat icchatha = as much as you want.
Aśoka, āmalakī, jambū and other female trees in the forest, mālatī, mallikā, jāti and other creepers in the forest accepted the forms of [celestial] women and spoke in Bharadvāja’s āśrama: “O drinkers of surā, drink surā. O hungry ones, eat pāyasa and very pure foods fit for royal enjoyment as much as you want.”1
1 In text 20, the sage had asked for such foods fit for royal enjoyment. In the current text, the celestials obliged the sage.
Female trees assumed the forms of [celestial] women.
“O hungry ones” is addressed to those desirous of drinking the pāyasa.