ततो नित्यानुगस्तेषां विदितात्मा महामतिः।
मृदुर्दान्तश्च शान्तश्च रामे च दृढभक्तिमान्॥
सुमन्त्रस्तैर्नृपसुतैः सार्धमाश्वास्य राघवम्।
अवातारयदालम्ब्य नदीं मन्दाकिनीं शिवाम्॥
tato nityānugas teṣāṁ viditātmā mahā-matiḥ
mṛdur dāntaś ca śāntaś ca rāme ca dṛḍha-bhaktimān
sumantras tair nṛpa-sutaiḥ sārdham āśvāsya rāghavam
avātārayad ālambya nadīṁ mandākinīṁ śivām
tataḥ = and then; nitya-anugaḥ = constant follower; teṣām = was their; vidita-ātmā = he was aware of the nature of the soul; mahā-matiḥ = he was greatly intelligent; mṛduḥ = gentle; dāntaḥ ca = controlled in body; śāntaḥ = mind; ca = and; rāme = to Rāma; ca = and; dṛḍha-bhaktimān = very firmly devoted; sumantraḥ = Sumantra; taiḥ nṛpa-sutaiḥ = the princes; sārdham = along with; āśvāsya = he consoled; rāghavam = Rāghava; avātārayat = helped Him to descend; ālambya = holding Him; nadīm = river; mandākinīm = Mandākinī; śivām = into the auspicious.
Sumantra was their constant follower. He was aware of the nature of the soul. He was greatly intelligent, gentle, controlled in body and mind, and very firmly devoted to Rāma. He consoled Rāghava along with the princes, and then holding Him, helped Him to descend into the auspicious river Mandākinī.
Sumantra was their constant follower because [his forefathers] had always been servants, generation after generation, [to the kings of the Ikṣvāku dynasty].