सीतया सह काकुत्स्थस्तस्मिन्घोरमृगायुते।
ददर्श गिरिशृङ्गाभं पुरुषादं महास्वनम्।। ४।।
गम्भीराक्षं महावक्त्रं विकटं विषमोदरम्।
बीभत्सं विषमं दीर्घं विकृतं घोरदर्शनम्॥
वसानं चर्म वैयाघ्रं वसार्द्रं रुधिरोक्षितम्।
त्रासनं सर्वभूतानां व्यादितास्यमिवान्तकम्॥
त्रीन्सिंहांश्चतुरो व्याघ्रान्द्वौ वृकौ पृषतान्दश।
सविषाणं वसादिग्धं गजस्य च शिरो महत्।
अवसज्यायसे शूले विनदन्तं महास्वनम्॥
sītayā saha kākutsthas tasmin ghora-mṛgāyute
dadarśa giri-śṛṅgābhaṁ puruṣādaṁ mahā-svanam
gambhīrākṣaṁ mahā-vaktraṁ vikaṭaṁ viṣamodaram
bībhatsaṁ viṣamaṁ dīrghaṁ vikṛtaṁ ghora-darśanam
vasānaṁ carma vaiyāghraṁ vasārdraṁ rudhirokṣitam
trāsanaṁ sarva-bhūtānāṁ vyāditāsyam ivāntakam
trīn siṁhāṁś caturo vyāghrān dvau vṛkau pṛṣatān daśa
saviṣāṇaṁ vasā-digdhaṁ gajasya ca śiro mahat
avasajyāyase śūle vinadantaṁ mahā-svanam
sītayā saha = and Sītā-devī; kākutsthaḥ = Kākutstha; tasmin = in that [forest]; ghora-mṛga-āyute = filled with hyenas and other terrible beasts; dadarśa = saw; giri-śṛṅga-ābham = who appeared like a mountain peak; puruṣādam = a rākṣasa; mahā-svanam = he had a strong voice; gambhīra-akṣam = his eyes were deep; mahā-vaktram = in his wide face; vikaṭam = he was large; viṣama-udaram = with a protruding belly; bībhatsam = he was horrible; viṣamam = with disproportionate bodily parts; dīrgham = and tall; vikṛtam = thus his appearance was distorted; ghora-darśanam = and terrible to see; vasānam = He wore; carma = the skin; vaiyāghram = of a tiger; vasā-ārdram = that was wet with flesh; rudhira-ukṣitam = smeared with blood; trāsanam = he was a terror; sarva-bhūtānām = for all creatures; vyādita-āsyam = his mouth was wide open; iva = like; antakam = their death; trīn = three; siṁhān = lions; caturaḥ = four; vyāghrān = tigers; dvau = two; vṛkau = wolves; pṛṣatān = spotted antelopes; daśa = ten; saviṣāṇam = and its tusks; vasā-digdham = filled with its fat; gajasya = of an elephant; ca = and; śiraḥ = head; mahat = a large; avasajya = he had pierced; āyase = on two; śūle = spears; vinadantam mahā-svanam = he made loud sounds.
In that [forest] filled with hyenas and other terrible beasts Kākutstha and Sītā-devī saw a rākṣasa who appeared like a mountain peak. He had a strong voice. His eyes were deep in his wide face. He was large, with a protruding belly. He was horrible, with disproportionate bodily parts, and tall. Thus, his appearance was distorted and terrible to see. He wore the skin of a tiger that was wet with flesh. Smeared with blood, he was a terror for all creatures, like their death. His mouth was wide open. He had pierced three lions, four tigers, two wolves, ten spotted antelopes, and a large head of an elephant filled with its fat and its tusks, on two spears. He made loud sounds.
The rākṣasa was horrible because his body was smeared with flesh and blood. He had pierced three lions and so on in order to eat them.