इहोपयात्यसौ रामो यावन्मां नाभिभाषते।
निष्ठां नयतु तावत्तु ततो मां द्रष्टुमर्हति॥
ihopayāty asau rāmo yāvan māṁ nābhibhāṣate
niṣṭhāṁ nayatu tāvat tu tato māṁ draṣṭum arhati
iha = here; upayāti = who is coming; asau = this; rāmaḥ = Rāma; yāvat = as long as; mām = with me; na abhibhāṣate = He does not converse; niṣṭhām nayatu tāvat tu = let fulfill His promise; tataḥ = later; mām = me; draṣṭum arhati = let Him meet.
Let this Rāma who is coming here fulfill His promise as long as He does not converse with me. Let Him meet me later.
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: mayā sambhāṣaṇe ’sya devatva-prakaṭanaṁ syād iti bhāvaḥ. We have intentionally rendered devatva in the commentary as “superhuman” to match the context of this and the next two verses. What is wrong with exposing Rāma’s superhuman nature? This question will be answered in a couple of verses.
2 Which promise of the Lord is this referring to? It refers to His promise to Brahmā and the devas before He took birth from Kausalyā-devī.
“Let this Rāma who is coming here fulfill His promise as long as He does not converse with me” means “Let Him fulfill His promise without talking to me.” It is implied here that if Rāma converses with Indra, Rāma’s nature as a superhuman will be exposed.1
But can’t Indra [at least] see Rāma without conversing with Him? [No]. Indra wanted Rāma to meet him later, that is, after He fulfills His promise.2