प्रविष्टस्तु वनं घोरं बहुपुष्पफलद्रुमम्।
ददर्शाश्रममेकान्ते चीरमालापरिष्कृतम्॥
praviṣṭas tu vanaṁ ghoraṁ bahu-puṣpa-phala-drumam
dadarśāśramam ekānte cīra-mālā-pariṣkṛtam
praviṣṭaḥ tu = having entered; vanam = forest; ghoram = the dreadful; bahu-puṣpa-phala-drumam = filled with many flowers, fruits and trees; dadarśa = He saw; āśramam = an āśrama; ekānte = in a lonely place; cīra-mālā-pariṣkṛtam = decorated with lines of bark clothes.
Having entered the dreadful forest filled with many flowers, fruits and trees, He saw an āśrama decorated with lines of bark clothes in a lonely place.
1 Rāmāyaṇa-bhāva-dīpa: pūrvaṁ trayāṇāṁ prastutatve ’py uttaratra praśna-prativacanayo rāmaika-kartṛkatva-tad-eka-viṣayatvābhyāṁ praviṣṭa ity eka-vacanam upapadyate. amum eva viśeṣaṁ dyotayati tu-śabdaḥ.
GLOSS. Though the previous verse spoke about [the activity of] three persons, this verse talks about the activity of only one person because the question and answer that will follow will only be between Rāma [and the sage] and be about Him alone.[1