Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 7: Rāma Meets Sutīkṣṇa
Text 3.7.15

अनिष्टे सुभगाकारे सौभाग्येन विकत्थसे।
चलं हि तव सौभाग्यं नद्याः स्रोत इवोष्णगे॥

aniṣṭe subhagākāre saubhāgyena vikatthase
calaṁ hi tava saubhāgyaṁ nadyāḥ srota ivoṣṇage

aniṣṭe = O one who is actually not desired by the king; subhaga-ākāre = O one who is apparently very fortunate; saubhāgyena = about your good fortune; vikatthase = you have blabbered; calam = is flickering; hi = because; tava = your; saubhāgyam = good fortune; nadyāḥ = of a river; srotaḥ = the flow; iva = like; uṣṇage = in summer.

O one who is actually not desired by the king, O one who is apparently very fortunate, you have blabbered about your good fortune because your good fortune is flickering like the flow of a river in summer.

The first two words can also be read as aniṣṭe ’subhagākāre, [which would then imply that Kaikeyī is actually the very form of misfortune].

“You have blabbered about your good fortune” means “You have glorified yourself, ‘I am the one who is fortunate [here].’” It should be understood that this is a reference to a former statement of Kaikeyī when she had glorified herself [as being very fortunate].

Anticipating that Kaikeyī might respond, “Now how is my good fortune lost?” Mantharā speaks the second half of the verse. [In Mantharā’s opinion,] Kaikeyī’s good fortune is like the flow of a river in summer, that is, it is diminished.