Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 9: Sītā Requests Rāma to Give up His Weapons
Text 3.9.3

त्रीण्येव व्यसनान्यत्र कामजानि भवन्त्युत।
मिथ्यावाक्यं परमकं तस्माद्गुरूतरावुभौ।
परदाराभिगमनं विना वैरं च रौद्रता॥

trīṇy eva vyasanāny atra kāmajāni bhavanty uta
mithyā-vākyaṁ paramakaṁ tasmād gurutarāv ubhau
para-dārābhigamanaṁ vinā vairaṁ ca raudratā

trīṇi = three; eva = indeed; vyasanāni = calamities; atra = in this world; kāmajāni = that are born out of passion; bhavanti uta = there are; mithyā-vākyam = falsity in speech; paramakam = firstly; tasmāt gurutarau = that are worse than it; ubhau = and [then] the two; para-dāra-abhigamanam = approaching someone else’s wife; vinā = without; vairam = hostility; ca = and; raudratā = violence.

Indeed, there are three calamities in this world that are born out of passion: firstly, falsity in speech and [then] the two that are worse than it: approaching someone else’s wife and violence without hostility.1

Having stated the calamities in general, she sets aside [two of them] to point out that which He should give up in the next verse.

1 Notice that speaking untruth has been clubbed together with engaging in illicit sex and illicit violence. “Violence without hostility” refers to proactive or non-defensive violence, that is, illicit violence.