राजा सर्वस्य लोकस्य धर्मचारी महारथः।
पूजनीयश्च मान्यश्च भवान्प्राप्तः प्रियातिथिः॥
rājā sarvasya lokasya dharmacārī mahā-rathaḥ
pūjanīyaś ca mānyaś ca bhavān prāptaḥ priyātithiḥ
rājā = king; sarvasya = of all; lokasya = people; dharmacārī = carrying out dharma; mahā-rathaḥ = a great chariot-fighter; pūjanīyaḥ ca = the worshipable; mānyaḥ = honorable; ca = and; bhavān = You; prāptaḥ = have become; priya-atithiḥ = [my] beloved guest.
You, the worshipable and honorable king of all people, a great chariot-fighter carrying out dharma, have become [my] beloved guest.
1 Dharmacārī would then mean, “You carry out dharma to teach the world” and mahā-rathaḥ would yield the meaning, “You have a great vehicle—Garuḍa.” Technical note: dharmacārī loka-śikṣārthaṁ dharmān caraty ācaratīti tathā. mahā-rathaḥ mahān mahātmā garuḍo ratho yasya saḥ tathoktaḥ.
2 Rāmāyaṇa-bhāva-dīpa: priyātithir iti karmadhārayo bahuvrīhir vā. bahuvrīhi-pakṣe rāmasyāpi priyātithikatvaṁ sūcayati.
The factual meaning of this verse is: “You are the master of all the three worlds as stated in the Śruti 1. Therefore, You are meant to be worshiped by the world, that is, worshiped by the performance of their varṇāśrama duties as stated in the Śruti 2. You are meant to be contemplated by the yogīs in order to attain liberation from material existence. You are [my] beloved guest, distinct from worldly guests.”1
GLOSS. Priyātithiḥ also indicates that Lord Rāma’s guests were dear [to Him].2