गजाश्वरथसम्बाधे बले महति तिष्ठता।
कृतं सुदारुणं कर्म सर्वलोकजुगुप्सितम्॥
gajāśva-ratha-sambādhe bale mahati tiṣṭhatā
kṛtaṁ sudāruṇaṁ karma sarva-loka-jugupsitam
gaja-aśva-ratha-sambādhe = that was congested with elephants, horses and chariots; bale = army; mahati = a great; tiṣṭhatā = standing as the lord of; kṛtam = you have executed; sudāruṇam = a very terrible; karma = task; sarva-loka-jugupsitam = that is reviled in all the worlds.
Standing as the lord of a great army that was congested with elephants, horses and chariots, you have executed a very terrible task that is reviled in all the worlds.
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: mṛdu-pūrvatva-siddhaye loka-nyāyam āha. Literally, the commentator says, “He speaks [words of] worldly wisdom in order to establish that they are gentle at first.”
Lord Rāmacandra first provides worldly wisdom using gentle words.1