धनुर्व्यादितदीप्तास्यं शरार्चिषममर्षणम्।
चापबाणधरं तीक्ष्णं शत्रुसैन्यप्रहारिणम्॥
राज्यं सुखं च संत्यज्य जीवितं चेष्टमात्मनः।
नात्यासादयितुं तात रामान्तकमिहार्हसि॥
dhanur-vyādita-dīptāsyaṁ śarārciṣam amarṣaṇam
cāpa-bāṇadharaṁ tīkṣṇaṁ śatru-sainya-prahāriṇam
rājyaṁ sukhaṁ ca santyajya jīvitaṁ ceṣṭam ātmanaḥ
nātyāsādayituṁ tāta rāmāntakam ihārhasi
dhanur-vyādita-dīpta-āsyam = with a wide blazing mouth that is His bow; śara-arciṣam = and with fiery flames that are His arrows; amarṣaṇam = to that wrathful; cāpa-bāṇa-dharam = with His bow and arrows; tīkṣṇam = and fierce one; śatru-sainya-prahāriṇam = who [singlehandedly] attacks the [entire] army of His enemies; rājyam = kingdom; sukham ca = happiness; santyajya = give up; jīvitam = life; ca = and; iṣṭam = dear; ātmanaḥ = your; na = not; atyāsādayitum = to get too close; tāta = dear one; rāma-antakam = the god of death in the form of Rāma; iha = [is] here; arhasi = you should.
Dear one, you should not give up your kingdom, happiness and dear life to get too close to that wrathful and fierce one who [singlehandedly] attacks the [entire] army of His enemies with His bow and arrows. The god of death in the form of Rāma [is] here with a wide blazing mouth that is His bow and with fiery flames that are His arrows.